PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN ANIME DETECTIVE CONAN EPISODE 927 DAN 928

  • Esa Muharram Dian Mahdani S1 Jurusan Bahasa dan Sastra Jepang UNESA
  • Djodjok Soepardjo S1 Jurusan Bahasa dan Sastra Jepang UNESA

Abstract

Abstract
The translation is done so the reader can be understood what the first author want to tell the messages. A
translation can be considered good when the messages of the first author can be understood without any
change or reduction contain meaning. In the process of translating, there will be some addition, and the
translation cannot be exactly the same as the source language. In that way, there will be a grammatical shift
and shift meaning of the translation. The purpose of this study is to examine how the grammatical shift
from Japanese to Indonesian occurred in the translation in the anime Detective Conan episodes 927 and
928 as well as how the shift in meaning from Japanese to Indonesian occurred in the translation in the anime
Detective Conan episode 927 and 928. This study uses descriptive qualitative research which contains
descriptive data from conversations that come from sources in the form of the anime Detective Conan
episodes 927 and 928. The results are found in the form shift as much as 52 data on shifting levels. In the
category shift, there are 65 data for structure shifts, there are 9 data for class shifts, 5 data for unit shifts,
and 19 data for intra-system shifts. In the shift in meaning in order to a cultural point of view as many as
11 data, while the shift in meaning from specific to generic and vice versa there is 1 data.
Keywords: translation shift, grammatical shift, shift meaning, anime
要旨
翻訳は著者が最初の著者が伝えたいことを理解できるように、行われる。翻訳が良いと言われ
るのは意味を変えたり減らしたりすることなく、最初の著者のメッセージを理解できるときで
ある。翻訳の過程では、何らかの付加があり、ソース言語と全く同じ訳にはない。そのように、
文法的な変化や訳語の意味の転換がある。本研究の目的は、アニメ『名探偵コナン』927 話と
928 話の翻訳において、日本語からインドネシア語への文法的な移行がどのように起こったか、
また、日本語からインドネシア語への意味の転換がどのように起こったかを検討することであ
る。本研究では、アニメ『名探偵コナン』927 話と 928 話をソースとする会話から得られた記述
的データを含む、記述的質的研究を用いる。その結果、レベルシフトのデータ 52 個と同じよう
にフォームシフトが見られる。カテゴリーシフトでは,構造シフトが 65 データと,クラスシフ
トが 9 データと,ユニットシフトが 5 データと,システム内シフトが 19 データである。また,
文化的な観点からの意味のシフトは 11 データ,具体的な意味からいっぱんてきな意味へのシフ
トは 1 データである。
キーワード:翻訳シフト、文法シフト、シフト意味、アニメ

Published
2022-06-30
Section
Articles-January
Abstract Views: 28
PDF Downloads: 767