ANALISIS METODE PENERJEMAHAN LIRIK LAGU PADA SINGLE JEPANG IZ*ONE SUKI TO IWASETAI DAN BUENOS AIRES

  • Ayu Taurusia Kusuma S1 Jurusan Bahasa dan Sastra Jepang UNESA

Abstract

Abstract
This study aims to identify and understand translation methods, with a focus on translating song lyrics from
Japanese to Bahasa. An example of communicating is through music. In the music, there are song lyrics that contain
the thoughts and feeling of the music maker which will be conveyed to listeners. Music is something worldwide,
often citizen of one country listen to songs from other countries which of course have a different language. This has
resulted in musicians covering or translating original song’s lyrics to their native language and vice versa. Therefore,
in this case the understanding of the linguistic (translation) is very important to help the process. Researcher used
equivalent method as research method to compare between the source language text and the target language text.
Then categorize the translation methods proposed by Newmark (1998: 45-88). Documentary and literature study
were used as data collection techniques because the data in this article is taken from Youtube as an electronic media.
The subject of this article is students and the general public who are familiar with the songs. This is evidenced by
several writings, first on the writing Rahayu, dkk (2016), the second in writing Novidayanti, dkk (2016), the third
in writing Hwonyeon, dkk (2016), and the last in writing Kardijan (2019). The result of this study is that both
IZ*ONE’s Japanese Singles use word-for-word translation methods and literal translation methods, the literal
translation methods is most suitable for translating song lyrics.
Keywords: linguistic, translation, translation methods, songs, lyrics, music
要旨
この研究は、歌詞を日本語からインドネシア語に翻訳することに焦点を当てて、翻訳方法を特定し
て理解することを目的としている。コミュニケーションの一つの例は音楽である。音楽の中には、音楽
制作者の想いや気持ちを込めた歌詞があり、リスナーに伝えられます。音楽は世界的なものであり、多
くの場合、ある国の市民は、もちろん異なる言語を持つ他の国の曲を聴いています。これにより、ミュ
ージシャンは元の曲の歌詞を母国語に、またはその逆にカバーまたは翻訳することになりました。した
がって、この場合、言語(翻訳)を理解することは、プロセスを支援するために非常に重要である。こ
の記事で使用されている方法は同等の方法である。この方法は、ソース言語のテキストとタガート言語
のテキストを比較するために使用される。次に、Newmark(1998:45-88)によって提案された翻訳方法
を分類する。この記事のデータは電子メディアとしてYoutubeから取得されているため、使用されたデ
ータ収集手法はドキュメンタリー研究手法と文献研究であった。社会のすべてのサークル、この場合は
学生と一般の人々の間で簡単に受け入れられる歌である。これは、最初はRahayu、dkk(2016)、2番目
はNovidayanti、dkk(2016)、3番目はHwonyeon、dkk(2016)、最後はKardijan(2019)のいくつかの
著作によって証明されている。この調査の結果、IZ * ONEの日本語シングルは、単語ごとの翻訳方法と
直訳方法の両方を使用しておる、直訳方法は歌の歌詞の翻訳に最適である。
キーワード:言語学、翻訳、翻訳方法、歌、歌詞、音楽

Published
2022-07-05
Abstract Views: 47
PDF Downloads: 489