GAIRAIGO PADA NOVEL DOKUIRI KOOHII JIKEN『毒入りコーヒー事件』KARYA RITO TOMONAGA
Abstract
Gairaigo is foreign loanwords adopted into the Japanese language, which frequently experience adjustments in form and meaning. In the modern era, the use of gairaigo has become increasingly prevalent across various forms of media, including literary texts. This study explores the characteristics and semantic shifts of gairaigo as found in the novel Dokuiri Koohii Jiken by Rito Tomonaga. Employing a qualitative descriptive approach, data were gathered through close reading and note-taking techniques applied to the novel’s text. The theory of gairaigo characteristics proposed by Sudjianto and Dahidi, alongside the semantic shift theory developed by Abdul Chaer and Nasihin. The study identified 313 instances of gairaigo, 104 of which exhibit shifts in either form or meaning. Notable features include word shortening, changes in grammatical category, and the use of the suffix -na and semantic shifts. The semantic shifts observed fall into three categories is narrowing, broadening, and complete change of meaning. These findings suggest that the use of gairaigo in the novel not only enriches the Japanese lexicon but also illustrates how word meanings evolve over time, reflecting both modern and historical linguistic dynamics.
Keywords: Gairaigo, linguistic characteristics, semantic shift, literature
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
Abstract views: 54
,
PDF Downloads: 63
