TEKNIK PENERJEMAHAN NOVEL ONLINE 《我会一直喜欢你》 WǑ HUÌ YĪZHÍ XǏHUĀN NǏ (AKU AKAN SELALU MENYUKAIMU) CHAPTER 1-3 KARYA 忘记呼吸的猫 (WÀNGJÌ HŪXĪ DE MĀO) DALAM BAHASA INDONESIA PADA WEBNOVEL

  • Aprilian Hurus Setya Wijaya Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Surabaya
  • Urip Zaenal Fanani Pendidikan Bahasa Jepang, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Surabaya

Abstract

Abstrak
Dalam dunia penerjemahan, kesepadanan memiliki peran
yang penting karena hal tersebut mempengaruhi hasil
terjemahan yang berterima. Oleh karena itu penerjemah perlu
menggunakan teknik penerjemahan agar menemukan padanan
yang paling mendekati. Penelitian ini mengkaji tentang teknik
penerjemahan yang digunakan penerjemah untuk
menerjemahkan novel 《我会一直喜欢你》 Wǒ Huì Yīzhí
Xǐhuān ke dalam bahasa Indonesia dengan teori penerjemahan
Molina dan Albir. Selain itu, peneliti juga menganalisis ideologi
penerjemahan berdasarkan hasil analisis teknik penerjemahan
menggunakan teori ideologi penerjemahan Hoed. Tujuan dari
penelitian ini yaitu, 1) Menjelaskan teknik penerjemahan novel
online 《我会一直喜欢你》 Wǒ Huì Yīzhí Xǐhuān Nǐ (Aku
Teknik Penerjemahan Novel Online Aku Akan Selalu Menyukaimu
2
Akan Selalu Menyukaimu) chapter 1-3 karya 忘记呼吸的猫
(Wàngjì Hūxī de Māo) dalam bahasa Indonesia pada Webnovel.
2) Menjelaskan ideologi penerjemahan yang paling dominan
pada novel online 《我会一直喜欢你》 Wǒ Huì Yīzhí Xǐhuān
Nǐ (Aku Akan Selalu Menyukaimu) chapter 1-3 karya 忘记呼吸
的猫 (Wàngjì Hūxī de Māo) dalam bahasa Indonesia pada
Webnovel. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif
kualitatif. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah teks
hasil terjemahan novel Aku Akan Selalu Menyukaimu chapter
1-3 ke dalam bahasa Indonesia yang berupa kata, frasa dan
kalimat. Teknik yang digunakan ialah teknik simak bebas libat
cakap dan teknik catat. Dalam proses analisis data
menggunakan teknik analisis data kualitatif model Miles dan
Huberman yaitu reduksi data, display data dan penarikan
kesimpulan. Dari hasil analisis, ditemukan hasil sebagai berikut:
1) teknik penerjemahan yang ditemukan adalah 7 teknik
adaptasi, 2 teknik amplifikasi, 8 teknik reduksi, 7 teknik
peminjaman murni, 1 teknik peminjaman naturalisasi, 8 teknik
kalke, 12 teknik kreasi diskursif, 13 teknik padanan lazim, 3
teknik generalisasi, 1 teknik literal, 9 teknik modulasi, 11 teknik
partikularisasi, dan 3 teknik kompensasi. 2) ideologi
penerjemahan yang paling dominan adalah dosmetikasi yang
berarti condong terhadap BSa.
Kata Kunci: Teknik penerjemahan, ideologi
penerjemahan, novel, Aku Akan Selalu Menyukaimu
Teknik Penerjemahan Novel Online Aku Akan Selalu Menyukaimu
3
Teknik Penerjemahan Novel Online Aku Akan Selalu Menyukaimu
4
Abstract
Translation is like a bridge between two different
languages, equivalence has an important role. Therefore
translators need to use translation techniques to find the closest
equivalent. This research has two purposes, which is explain
the technique of translating and explain the translation ideology
in the online novel 《我 会 一直 喜欢 你》 Wǒ Huì Yīzhí
Xǐhuān Nǐ (Aku Akan Selalu Menyukaimu) chapters 1-3 by 忘
记 呼吸 的 猫 (Wàngjì Hūxī de Māo) on Webnovel. This
research is used a method of qualitative descriptive. The data
contained in this research are the translated text of the novel in
the form of words, phrases and sentences. In the process of data
analysis, the researcher used the data analysis technique of
Miles and Huberman. The theory used in the research process
is Molina and Albir's (2002) theory of translation techniques
and Hoed's (2006) theory of translation ideology. In this
research were found, there is 7 adaptation technique, 2
amplification technique, 8 reduction technique, 7 pure
borrowing technique, 1 naturalization borrowing technique, 8
calque technique, 12 discursive creation technique, 13 common
equivalent technique, 3 generalization technique, 1 technique
literal, 9 modulation technique, 11 particularization technique,
and 3 compensation technique. The translation ideology that is
most dominant is domestication which means leaning towards
the target language.
Keywords: Translation techniques, translation ideology,novel, Aku Akan Selalu Menyukaimu

Author Biography

Aprilian Hurus Setya Wijaya, Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Surabaya



Published
2020-06-03
How to Cite
Setya Wijaya, A., & Fanani, U. (2020). TEKNIK PENERJEMAHAN NOVEL ONLINE 《我会一直喜欢你》 WǑ HUÌ YĪZHÍ XǏHUĀN NǏ (AKU AKAN SELALU MENYUKAIMU) CHAPTER 1-3 KARYA 忘记呼吸的猫 (WÀNGJÌ HŪXĪ DE MĀO) DALAM BAHASA INDONESIA PADA WEBNOVEL. Jurnal Bahasa Mandarin, 3(2). Retrieved from https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/manadarin/article/view/40388
Section
Articles
Abstract Views: 216
PDF Downloads: 615