ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM《你是我的命中注定》nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng KARYA 丁英州 (dīng yīngzhōu) PADA APLIKASI WeTV

  • Ayu Larasati Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Surabaya
  • Miftachul Amri Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Surabaya

Abstract

Abstrak
Bahasa merupakan alat komunikasi yang digunakan manusia untuk saling berinteraksi. Terdapat berbagai
macam bahasa dari seluruh belahan dunia. Sehingga dalam mencapai fungsi bahasa sebagai alat komunikasi,
dibutuhkan proses penerjemahan untuk memahami informasi atau maksud dari penulis atau penutur oleh pembaca
atau pendengar. Penelitian ini membahas tentang analisis teknik penerjemahan dengan objek penelitiannya yaitu
Film《你是我的命中注定》nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng KARYA 丁英州 (dīng yīngzhōu). Tujuan
penelitian ini adalah menganalisis dan mendeskripsikan teknik penerjemahan subtitle film nǐ shì wǒ de mìngzhòng
zhùdìng dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia dan mendeskripsikan ideologi penerjemahan yang digunakan
penerjemah. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif sehingga metodologi yang digunakan dalam penelitian ini
adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah subtitle film nǐ shì wǒ de mìngzhòng
zhùdìng dalam bahasa Mandarin dan dalam bahasa Indonesia. Data tersebut dianalisis dengan mengidentifikasi
teknik-teknik apa saja dan ideologi apa yang telah digunakan penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film.
Berdasarkan proses analisis yang telah dilakukan, terdapat hasil penelitian yang menunjukkan bahwa terdapat 13
teknik penerjemahan dalam 195 data. Berdasarkan frekuensi penggunaan teknik tersebut adalah teknik
penerjemahan kalke, modulasi, padanan lazim, reduksi, penerjemahan harfiah, substitusi, amplifikasi, kreasi
diskursif, adaptasi, generalisasi, transposisi, peminjaman murni, dan peminjaman naturalisasi. Berdasarkan teknik
penerjemahan yang dominan berorientasi pada bahasa sasaran, maka penerjemah menggunakan ideologi
domestikasi dalam menerjemahkan subtitle film tersebut. Hal ini dikarenakan film tersebut tidak sepenuhnya
mengangkat unsur budaya, sehingga teknik dan ideologi penerjemahan yang paling dominan digunakan,
merupakan teknik dan ideologi penerjemahan yang paling dekat dengan bahasa sasaran.
Kata Kunci: teknik penerjemahan, subtitle, film nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng, teori Molina & Albir.
Abstract
Language is a communication tool used by humans to interact with each other. There are various languages
from all parts of the world. So that in achieving the function of language as a means of communication, a translation
process is needed to understand the information or intent of the author or speaker by readers or listeners. This
research discusses the analysis of translation techniques with the object of research, namely film 《你 是 我 的 命
中注定》 nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng KARYA 丁 英 州 (dīng yīngzhōu). The purpose of the research is to
describe and analyze techniques of translating subtitle of nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng film from Mandarin to
Indonesian Language based on translation technique and describe the translation ideology used by the translator.
The research is a qualitative, the methodology used in this research was descriptive qualitative method. The source
of data in that research is the subtitles of nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng film, both in Mandarin language and in
Indonesian language. The data is analyze by identifying which technique and which ideology that have been used
by the translator in translating the subtitle of the film. Based on the analysis process that has been carried out, there
are research results which show that there are 13 translation techniques in 195 data. Based on the frequency of use
of these techniques are calque, modulation, established equivalent, reduction, literal translation, substitution,
amplification, discursive creation, adaptation, generalization, transposition, pure borrowing, and naturalized
borrowing. Based on the translation technique which is predominantly oriented to the target language, the translator
uses the domestication ideology in translating the subtitles of the film. This is because the film does not fully raise
cultural elements, so that the most dominant translation techniques and ideologies used, are the translation
techniques and ideologies closest to the target language.
Keywords: translation technique, subtitle, nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng film, Molina & Albir theory.

Published
2020-06-03
How to Cite
Larasati, A., & Amri, M. (2020). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM《你是我的命中注定》nǐ shì wǒ de mìngzhòng zhùdìng KARYA 丁英州 (dīng yīngzhōu) PADA APLIKASI WeTV. Jurnal Bahasa Mandarin, 3(2). Retrieved from https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/manadarin/article/view/40392
Section
Articles
Abstract Views: 645
PDF Downloads: 1652