Teknik Penerjemahan Subtitle Pada Film Detective Chinatown 2 《 唐人街探案 2》Karya Chen Sincheng

  • Ika Putri Damayanti Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Surabaya
  • Galih Wibisono Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Surabaya

Abstract

Abstrak
Meningkatnya penikmat film asing di Indonesia berdampak pada peningkatan kegiatan penerjemahan
sebagai perantara penyampaian pesan dua bahasa berbeda. Penerjemahan merupakan proses pengalihan
dari bahasa sumber kedalam bahasa sasaran yang melibatkan setidaknya dua bahasa berbeda. Teknik
penerjemahan merupakan cara yang digunakan untuk mengalihkan pesan pada bahasa sumber (BSu)
kedalam bahasa sasaran (BSa) yang digunakan pada tataran kata, frasa, klausa ataupun kalimat. Subtitle
merupakan transkip terjemahan hasil dari proses subtitling yang berupa teks yang biasa ditampilkan
dibagian bawah layar bertujuan untuk membantu penonton memahami pesan atau informasi yang
disampaikan. Penelitian ini membahas tentang Teknik Penerjemahan Subtitle Pada Film Detective
Chinatown 2 《 唐人街探案 2》Karya Chen Sincheng yang merupakan film bergenre komedi misteri asal
Cina yang dirilis pada 16 Februari 2018 di Tiongkok dengan durasi tayang 120 menit. Tujuan dari
penelitian ini untuk mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan pada subtitle film Detective Chinatown 2
《 唐人街探案 2》Karya Chen Sincheng. penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan
pemerolehan data melalui teks subtitle bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia yang terdapat dalam film
Detective Chinatown 2 《 唐人街探案 2》. Metode pengumpulaan data yaitu dengan teknik simak bebas
libat cakap (SBLC) dan teknik catat serta dengan menggunakan teknik analisis data dari Miles dan
Huberman diawali dengan reduksi data, penyajian data dan penarikan kesimpulan. Hasil penelitian
ditemukan 1,098 data yang terdiri dri 14 teknik penerjemahan antara lain: adaptasi 2 data, amplifikasi 81
data, peminjaman 4 data, kompensasi 70 data, kreasi diskursif 27 data, padanan lazim 59 data, generalisasi
4 data, amplifikasi linguistik 125 data, kompresi linguistik 148 data, penerjemahan harfiah 55 data,
modulasi 42 data, partikularisasi 5 data, reduksi 199 data, dan transposisi 277 data. Dari 14 teknik tersebut
teknik penerjemahan yang mendominsi adalah teknik transposisi dengan perolehan data sebanyak 277 data.
Hal tersebut dipengaruhi oleh perbedaan tata bahasa antara bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia
sehingga teknik tersebut sering digunakan oleh penerjemah.
Kata Kunci: Teknik Penerjemahan, Subtitle, Film, Detective Chinatown 2
Abstract
The rise of foreign film lovers in Indonesia has led to an increasein translation activities as an
intermediary for the delivery of two different language. Translation is the process of transferring from the
source language to the target language involving two different languages. Translation techniques are a way
used to transfer messages in the source language to the target language used at the level of words, phrases,
clauses or sentences. Subtitle is a file or transkip translation resulting from the subtitling process in the
form of text that is usually displayed at the bottom of the screen aims to help viewers understand the
message or information delivered. This research discusses the technique of translating subtitles in the
Detective Chinatown 2 《唐人街 探案 2》 film by Chen Sincheng, which is a Chinese mystery comedy
genre film released on February 16 2018 with a duration of 120 minutes. The objectives of this study
include describing the translation techniques in the subtitles for the film Detective Chinatown 2 《唐人街
探案 2》 by Chen Sincheng. This type of research is a qualitative descriptive study with data acquisition
through Chinese and Indonesian subtitles in the film Detective Chinatown 2 《唐人街 探案 2 》by Chen
Sincheng. The data collection methods used were the free-to-competent listening technique (SBLC) and
the note-taking technique as well as by using the data analysis techniques from Miles and Huberman
starting with data reduction, data presentation and drawing conclusions. Based on the results of the analysis of 1,098 data collected, it was found that there were use of 14 techniques from 18 translation techniques
Molina Albir (2002:509), including: adaptation of 2 data, amplification of 81 data, borrowing 4 data,
compensation of 70 data, discursive creation of 27 data, common equivalents 59 data, generalization of 4
data, linguistic amplification of 125 data, compression of 148 data linguistics, literal translation of 55 data,
modulation of 42 data, particularization of 5 data, reduction of 199 data, and transposition of 277 data. So
the translation of the subtitle subtitles for Detective Chinatown 2 《唐人街 探案 2 is dominated by the use
of transposition translation techniques, namely with 277 data. This is influenced by the grammar between
Mandarin and Indonesia, so the technique is often used by translator.
Keywords: Translation Techniques, Subtitle, Film, Detective Chinatown 2

Author Biography

Ika Putri Damayanti, Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Surabaya



Published
2020-06-03
How to Cite
Damayanti, I., & Wibisono, G. (2020). Teknik Penerjemahan Subtitle Pada Film Detective Chinatown 2 《 唐人街探案 2》Karya Chen Sincheng. Jurnal Bahasa Mandarin, 3(2). Retrieved from https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/manadarin/article/view/41713
Section
Articles
Abstract Views: 311
PDF Downloads: 524