TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE PADA FILM GO AHEAD 《以家人之名》 (yǐ jiārén zhī míng) KARYA SHUI QIANMO (水阡墨) DAN WANG XIONGCHENG (王雄成) PADA APLIKASI NETFLIX

  • Tria Nurianom Mahardika Pendidikan Bahasa Mandarin Unesa
  • Mintowati Mintowati Pendidikan Bahasa Mandarin Unesa

Abstract

Abstrak

Bahasa merupakan alat komunikasi manusia untuk berinteraksi satu sama lain dalam menjalani kehidupan sehari-hari. Setiap negara di dunia ini memiliki bahasa utamanya masing-masing. Salah satunya adalah bahasa Mandarin. Bahasa Mandarin merupakan bahasa internasional kedua setelah bahasa Inggris yang sampai saat ini semakin populer dan dipelajari oleh semua kalangan. Dengan bahasa sebagai alat komunikasi dibutuhkan penerjemahan agar dapat dimengerti dan dipahami maksud atau informasi yang diberikan penutur atau penulis oleh pendengar atau pembaca. Penelitian ini membahas teknik penerjemahan dengan objek penelitiannya adalah film Go Ahead 《以家人之 名》 (yǐ jiārén zhī míng) KARYA shui qianmo (水阡墨) dan wang xiongcheng (王雄成). Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik penerjemahan subtitle pada film Go Ahead 《以家人之名》 yǐ jiārén zhī míng yang merupakan film bergenre keluarga, romansa dan drama asal Cina yang dirilis pada 10 Agustus 2020 dengan durasi tayamg 100 menit.. Penelitian ini merupakan jenis penelitian deskriptif kualitatif dengan pemerolehan data melalui teks subtitle bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia yang terdapat pada film Go Ahead 《以家人之名》 yǐ jiārén zhī míng. Metode pengumpulan data yaitu menggunalan teknik simak bebas dengan menggunakan teknik analisis data Miles dan Huberman dimulai dengan reduksi data, penyajian data dan penarikan kesimpulan. Hasil penelitian ini ditemukan 170 data yang terdiri dari 13 teknik penerjemahan Molina dan Albir antara lain: adaptasi 23 data, amplifikasi 4 data, reduksi 71 data, peminjaman murni 1 data, kalke 42 data, peminjaman naturalisasi 0 data, kreasi diskursif 0 data, padanan lazim 0 data, generalisasi 0 data, penerjemahan harfiah 29 data, modulasi 1 data, subtitusi 0 data dan trasnporsisi 0 data. Dari 13 teknik tersebut, teknik penerjemahan yang mendominasi adalah teknik reduksi dengan data yang diperoleh sebanyak 71 data, teknik penerjemahan yang tidak ditemukan pada film adalah teknik peminjaman murni, kreasi diskursif, padanan lazim, generalisasi, subtitusi dan transporsisi dengan 0 data. Hal tersebut dipengaruhi oleh perbedaan bahasa Mandarin sebagai bahasa sumber dan bahasa Indonesia sebagai sasaran

Kata kunci : teknik penerjemahan, subtitle, Go Ahead 《以家人之名》 yǐ jiārén zhī míng Abstract

Language is a human communication tool to interact with each other in daily life, every country in the world has its own main language. One of them is Mandarin. Mandarin is the second international language after English which is currently increasingly popular and studied by all circles. With language as a communication tool, translation is needed in order to understand and understand the intent or information given by speakers or writers to listeners or readers. This study discusses translation techniques with the object of research being the films Go Ahead (yǐ jiārén zhī míng) KARYA shui qianmo (水阡墨) and wang xiongcheng (王雄成). This study aims to describe the subtitle translation technique for the film Go Ahead yǐ jiārén zhī míng which is a family, romance and drama genre film from China which was released on August 10, 2020 with a broadcast duration of 100 minutes. This study uses research qualitative descriptive with data acquisition through Chinese and Indonesian subtitles contained in the film Go Ahead yǐ jiārén zhī míng. The data collection method is using the free-listening technique using Miles and Huberman's data analysis techniques starting with data reduction, data presentation and drawing conclusions. The results of this study found 170 data consisting of 13 translation techniques of Molina and Albir, including: adaptation of 23 data, amplification of 4 data, reduction of 71 data, pure borrowing of 1 data, kalke of 42 data, naturalized borrowing of 0 data, discursive creation of 0 data, equivalent common 0 data, generalization 0 data, literal translation 29 data, modulation 1 data, substitution 0 data and transition 0 data. Of the 13 techniques, the dominant translation technique is the reduction technique with 71 data obtained. The translation techniques that are not found in the film are pure borrowing, discursive creation, common equivalence, generalization, substitution and transition with 0 data. This is influenced by differences in Mandarin as the source language and Indonesian as the target language

Keywords : translation technique, subtitle, Go Ahead 《以家人之名》yǐ jiārén zhī míng

Published
2020-06-03
How to Cite
Mahardika, T., & Mintowati, M. (2020). TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE PADA FILM GO AHEAD 《以家人之名》 (yǐ jiārén zhī míng) KARYA SHUI QIANMO (水阡墨) DAN WANG XIONGCHENG (王雄成) PADA APLIKASI NETFLIX. Jurnal Bahasa Mandarin, 3(2). Retrieved from https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/manadarin/article/view/47308
Section
Articles
Abstract Views: 69
PDF Downloads: 54