THE ACCURACY AND STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS FOUND IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S CHILD OF ALL NATIONS

  • LIESTI RAHMAGATI

Abstract

Abstrak Didalamterjemahan, menerjemahkan idiom masihmenjaditantanganseriusbagipenerjemahdanpelajarasinguntukmengkomunikasikanmaknasebenarnyadari idiom padasumberbahasasecaraakurat.Hal inidikarenakan idiom atauungkapanmemilikikompleksitasdimanaartidarigabungan kata tersebutberbedadariarti kata sebenarnya.Penelitianinidifokuskanpadapenjelasantentangkeakuratandananalisapadastrategiterjemahan yang digunakanpenerjemahdalammenerjemahkanidiom di novel Child of All Nations.Penelitianinimenggunakanmetodedeskriptifkualitatifdandalammenganalisa data penelitianinimenggunakanteoridariBaker (2011) tentangstrategiterjemahandalammenerjemahkanidiom, danteoridariLarson (1984) tentangterjemahanbalikdankarakteristikdariketidakakuratansebuahterjemahan.Beberapa proses analisis yang telahdilakukanadalahberikutini (1) mengklasifikasikanstrategiterjemahan yang digunakanpenerjemahdan (2) mendiskusikanalasanmengapapenerjemahmenggunakanstrategiterjemahantersebutdanmengapamasihterdapatketidakakuratan.Berdasarkanhasilanalisispenelitianmenunjukkanbahwaada 4 strategiterjemahan yang digunakanpenerjemah, yaitumenerjemahkan idiom denganmaknadanbentuk yang sama (TUSMF), menerjemahkan idiom denganmaknasamatapibentukberbeda (TUSMDF), menerjemahkan idiom denganparafrase (TBP), danmenerjemahkan idiom denganpenghilanganseluruh idiom (TBOE). Padapenelitianiniditemukan 15 ketidakakuratandari 137 idiom yang ada, ketidakakuratantersebutterjadipada 3 strategiterjemahan, yaitu: menerjemahkan idiom denganmaknasamatapibentukberbeda (TUSMDF), menerjemahkan idiom denganparafrase (TBP), danmenerjemahkan idiom denganpenghilanganseluruh idiom(TBOE). Alasanutamamengapaketigastrategiterjemahantersebutterjadiketidakakuratankarenaketiganyatermasukdalamkarakteristiktidakakuratyakniterdapatperbedaanmaknaantarateksaslidanterjemahansertapenghilanganbeberapabagianyang adadalamteksaslinya.Dapatdisimpulkanbahwatidaksemuastrategiterjemahandigunakanpenerjemahdalammenerjemahkan idiom.Tujuandaristrategi-strategiterjemahantersebutuntukmenemukankesepadananmaknapada idiom.Olehkarenaitu, seorangpenerjemahharusberhati-hatidalammemilihsalahsatudaristrategi yang akanmerekagunakan, karenastrategi-strategitersebutmemilikibeberapapersyaratan yang harusdipenuhi. Kata Kunci:akurasi, idiom, strategiterjemahan. Abstract In translation, translating idiomatic expressions is still posed serious challenge for translator and foreign learners to communicate the intended meaning of idiomatic expressions in source language accurately,because idiom or idiomatic expressionhas complexity where the meaning is different from the meaning of the individual words. This study focuses on describing the accuracy and analyzing the translation strategies applied by the translator in translating idiomatic expressions found in Child of All Nations’ novel. The researcher used descriptive qualitative method and to analyze the data used theory by Baker (2011) translation strategies of translating idiomatic expression, and Larson (1984) back-translation and the characteristics of inaccurate translation. Some processes of analysis done, they are: (1) classifying the translation strategies applied by translator and (2) discussing the reason why the translator used those translation strategies and why it can cause an inaccurate translation. The result shows that there are 4 translation strategies applied by translator, they are; translation using an idiom of similar meaning and form (TUSMF), translation using an idiom of similar meaning but dissimilar form (TUSMDF), translation by paraphrase (TBP), translation by omission of entire idiom (TBOE). It was found 15 out of 137 have been failed to achieve the accuracy, it occurred in 3 translation strategies, translation using an idiom of similar meaning but dissimilar form (TSMDF), translation by paraphrase (TBP), translation by omission of entire idiom (TBOE). The main reason why those strategies obtained inaccuracy problem because they are included of this two characteristics, there is difference of meaning between the original and translated texts and omission of some parts which existed in the original text. In conclusion, the strategies are not all used to translate the idiomatic expression by the translator. The aim of those translation strategies is to find out the best equivalences for translating idiomatic expression. Therefore, a translator should be aware in selecting one of them that he could use, because they have several requirements that must be fulfilled. Key words: accuracy, idiomatic expressions, translation strategies.
Published
2015-08-20
How to Cite
RAHMAGATI, L. (2015). THE ACCURACY AND STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS FOUND IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S CHILD OF ALL NATIONS. LANGUAGE HORIZON, 3(2). https://doi.org/10.26740/lh.v3n2.p%p
Abstract Views: 37
PDF Downloads: 210