A BRIEF REPRESENTATION OF GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATED SIGNBOARDS IN A UNIVERSITY IN JEMBER

  • Gerhard Jonathan Manullang Universitas Negri Surabaya

Abstract

This research’s main goal is to present the grammatical equivalence in translated signboard found in Jember University with noun phrases pattern formula conducted by the researcher and the type of translation techniques. This descriptive qualitative research uses data in a form of documents with pictures of signboards in the campus building walls and campus sidewalks. Based on Sneddon’s theory on Indonesian noun phrases along with Molina and Albir’s 18 techniques of translation the results for the findings are classified into some categories. Those are the pattern of the noun phrase, which are divided into pre-modifier, post-modifier, and miscellaneous. Whereas the techniques of translation, there are adaptation, amplification, borrowing, calque, and reduction.

Published
2021-05-03
How to Cite
Manullang, G. (2021). A BRIEF REPRESENTATION OF GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATED SIGNBOARDS IN A UNIVERSITY IN JEMBER. LANGUAGE HORIZON, 9(1), 1-21. https://doi.org/10.26740/lh.v9n1.p1-21
Section
Articles
Abstract Views: 72
PDF Downloads: 64