Students’ Translation Competence on Translating Figure of Speech from English to Indonesian

A case study

  • Bella Erma Azaria Universitas Negeri Surabaya
Keywords: Figures of speech; translation strategy; translation competence

Abstract

Knowing how to identify figures of speech, using translation strategies correctly, and having good translation competence are the qualifications to produce good translation products. This study pointed out student translators' translation competence and translation strategies in figures of speech translation by applying the theories of translation strategies by Molina and Albir, figures of speech by Adam, and translation competence by Neubert. This study was designed as descriptive qualitative research. The data were taken from the documentation of students' translation products of the poem "moonlight" and an online questionnaire answered by the participants, six student translators, with certain criteria. The result showed that, out of seven, there were six different figures of speech found. There were seven translation strategies applied by student translators out of 18 translation strategies. Not all of the strategies can be applied to any figures of speech due to the different nature of each of them. The last but not least, student translators have good subject competence and are mostly average in cultural competence but the two competencies do not go in line with transfer competence.

References

Adab, B. (2000). Evaluating translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 215–229). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Adam, J. S. (1985). Poetic design: An introduction to meters, verse forms, and figure of speech. Petersburg: Broadview Press Ltd.
Afifah, W. (2012). Translation methods and procedures preference of English department students Universitas Airlangga on translating Aesop fables. Anglicans, 01(August), 36–42. Retrieved from http://journal.unair.ac.id/download-fullpapers-anglicist3735c051f72full.pdf
Aithal, S., Dillon, M., & P.M., S. K. (2019). How to measure the performance level in a competency-based education system – Some suggestions. Proceedings of National Conference on Advances in Management, It, Education, Social Science Manegma 2019, (2), 93–101. https://doi.org/10.5281/zenodo.3249993
Albir, E. Hurtado. (2017). Translation and translation competence. In A. H. Albir (Ed.), Researching translation competence by Pacte group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Alm-arvius, C. (2003). Figures of speech. Lund: Studentliterature.
Colston, H. L. (2015). Using figurative language. New York: Cambridge University Press.
Cotterell, A. (2006). The encyclopedia of mythology: classical, Celtic, and Norse. London: Hermes House.
Fadaee, E. (2011). Symbols, metaphors, and similes in literature: A case study of "Animal Farm." Journal of English and Literature, 2(2), 19–27. Retrieved from http://www.academicjournals.org/ijel
Harum, D. M. (2019). Dragon myth in folklore from around the world. Ceudah Jurnal Ilmiah Sastra, 9(1), 36–47. Retrieved from https://jurnalbba.kemdikbud.go.id/index.php/ceudah/article/view/99
Hermans, T. (Ed.). (1985). The Manipulation of literature. London: Croom Helm, Ltd.
Hornby, A. S. (2010). Oxford advanced learner's dictionary: International student's edition (8th ed.; J. Turnbull, ed.). Oxford University Press.
Jenkins, J., Baker, W., & Dewey, M. (Eds.). (2018). The Routledge Handbook of English as a lingua franca. New York: Routledge.
Keraf, G. (2010). Diksi dan gaya bahasa. Jakarta: PT Gramedia Pustaka.
Khair, S., Suwarno, B., & Arono. (2019). Translation analysis of student's work. Journal of Applied Linguistics and Literature, 3(2), 199–140. https://doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative data analysis (3rd ed.). California: SAGE Publication, Inc.
Molina, L., & Albir, E. hurtado. (2002). Translation techniques revisited : A dynamic and functionalist approach. Translator’s Journal, 46, 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, M. R., Najakh, L., & Djatmika. (2018). Figures of speech in a novel of mice and men and seek the translation quality from two different gender translator versions : what is the influenced factor ? Jeltl (Journal of English Language Teaching and Linguistics), 3(2). https://doi.org/10.21462/jeltl.v3i2.114
Napitupulu, S. (2017). On translating prepositions from English into Indonesian : A case study of Indonesian EFL students. International Journal Of Linguistics, 9(3), 186–200. https://doi.org/10.5296/ijl.v9i3.11442
Neubert, A. (2000). Competence in language, and translation. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (Vol. 38, pp. 3–18). https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu
Newmark, P. (1993). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.
Ozeroff, A., Kralova, J., & Mercer, B. M. (1998). Translator’s strategies and creativity. In A. B. Ozeroff, J. Kralova, & Ba. M. Mercer (Eds.), International conference on translating and interpreting (Vol. 27). Amsterdam: Jonh Benjamins Publishing Co.
Pinheiro, M. R. (2016). Poetry and translation. International Journal of Language and Linguistics, 3(3), 14–18. Retrieved from www.ijllnet.com
Presa, M. (2000). Bilingual competence and translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 19–31). https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu
Ruiz, J. H. (2015). Paradox and oxymoron revisited. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 173, 199–206. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.02.053
Sairin, S. (2011). Modernization and westernization : A never-ending discourse in Indonesia. Journal of Governance and Development, 7, 24–28. Retrieved from https://repo.uum.edu.my/id/eprint/11914
Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing translation competence: Introduction. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence. https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu
Suryasa, I. W. (2016). Figurative language found in a printed advertisement. 2, 42–60. https://doi.org/https://doi.org/10.6084/m9.figshare.3407089.v1
Tarigan, H. G. (2009). Pengajaran gaya bahasa. Bandung: Penerbit Angkasa.
Teasdale, S. (1920). Flame and shadow. New York: The Macmillan Company.
Tim Penyusun. (2008). Kamus bahasa indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa.
Vinay, J.-P., & Jean, D. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, eds.). Amsterdam: Jonh Benjamins Publishing Co.
Walliman, N. (2011). Research method: The Basic. New York: Routledge.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Published
2022-08-08
How to Cite
Azaria, B. (2022). Students’ Translation Competence on Translating Figure of Speech from English to Indonesian. LANGUAGE HORIZON, 10(2), 29-39. https://doi.org/10.26740/lh.v10n2.p29-39
Section
Articles
Abstract Views: 103
PDF Downloads: 116