APLLYING ATA ERROR CATEGORIES TO ANALYZE ENGLISH TRANSLATION OF MUSEUM SANDI YOGYAKARTA’S EXHIBITION LABELS

Authors

  • Dyah Raina Purwaningsih Universitas Jenderal Soedirman
  • Maysa Kamilia
  • Asrofin Nur Kholifah

Keywords:

Translation, Translation Competence, Mistranslation

Abstract

As one of the popular educational destinations, the museum attracts both local and foreign visitors who are eager to learn about the country’s cultural heritage and history. Therefore, it is crucial to have translations in other languages, particularly in English. As a global language, English translations can greatly assist foreign visitors in comprehending the content. Unfortunately, there are some cases where translation errors appear in the exhibition labels in museums, affecting the translation accuracy and leading to confusion for the readers. This study aims to identify the types of translation errors on the exhibition labels of Museum Sandi Yogyakarta. This study used qualitative descriptive methods, including observation and data collection. Based on the result, there are 10 translation errors out of 24 types, according to ATA’s Framework for Standardized Error Making.  The most prominent types were found in usage and punctuation errors, occurring 18 times for both cases. The errors were mainly influenced by the translator's negligence, carelessness, and a lack of research regarding the rules in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aini, N. (2018). The Grammatical Errors in The Translational Text: Indonesian-English Structure. TELL, 6 (2).

American Translation Association, (2022). Explanation of Error Categories. Accessed from https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-categories/

Amilia, I. K., Yuwono, D. E., & Ling, S. (2020). A study of the translation of Google Translate: An error analysis of the translation of Eliza Riley’s Return to Paradise. Lingua: Jurnal Ilmiah, 16(2), 1-21.

Anindya, D.W., & Yonatri, A. E., (2022). Types of Translation Errors from Indonesia Language into English in Pharmacy Journal Articles. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 8(2), 208–215. doi.org/10.55637/JR.8.2.5416.206-213

Dordová, L. (2016). Translation into English: A Case Study of a Czech Museum.

Imam, F., & Rosa, R. N. (2023). An Analysis of Accuracy in Translating News Item Text from Bahasa Indonesia to English Done by The Third Year English Department Students. Journal of English Language Teaching, 12(1), 78–89. doi.org/10.24036/jelt.v12i1.121118

Lestari, D.R., & Chojimah, N. (2023). Translation Errors on Report Texts by The Fourth Semester Students At Uin Sayyid Ali Rahmatullah Tulungagung. Jo-ELT (Journal of English Language Teaching), 10, (1), 71-87.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation First Edition. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Sager, J. C. (1983). Quality and Standard-the Evaluation of Translation: The Translator’s Handbook, London: Aslib.

Şener Erkırtay, O. (2024). Analyzing Translation Errors of Trainee Translators: A Case Study on Tourism Promotional Material. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 18(1), 92-109. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1441137

Taylor, S.J., Bogdan, R. and DeVault, M. (2016). Introduction to Qualitative Research Methods A Guidebook and Resourc Fourth Edition. London: John Wiley & Sons.

Downloads

Published

2025-01-01

How to Cite

Dyah Raina Purwaningsih, Maysa Kamilia, & Asrofin Nur Kholifah. (2025). APLLYING ATA ERROR CATEGORIES TO ANALYZE ENGLISH TRANSLATION OF MUSEUM SANDI YOGYAKARTA’S EXHIBITION LABELS. Language Horizon: Journal of Language Studies, 12(3). Retrieved from https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/language-horizon/article/view/65036
Abstract views: 57 , PDF Downloads: 91